Separate editions

Khlebnikov V. Ka / Textes choisis, traduits du russe et présentés par Benjamin Goriély. – Paris, 1960. – 194 p. Goriély B. Velimir Khlebnikov et l’avant-garde littéraire russe. – 9 – 53. Nuit avant les Soviets; Perquisition de nuit; Ka; Le sabre enchanteur; Nuit en Perse; Moi et le mot. Monolog au lion de la nuit; Poème magique. Les sept; Les fosses; Poésie transmentale. Zaoum.

Chlebnikov W. Poezje. Wybrał I wstępem opatrzyl Jan Špiewak. Przełozyli Anna Kamieńska, Seweryn Pollak, Jan Špiewak. Państwowy Instytut Wydawniczy. – Warszawa, 1963. – 212 c. Gdzie świściele gwizdy wiodły; Z worka chluśniesz; Niebo duszne; Poganiacz bydła, przezeń pożarty; Matecznik; Zaklęcie przez śmiech; Z poematu “Markiza Dezes”; Bobeobi śpiewały się wargi; Komu tu powiadać; W pomruku-świście; Marł morzan; Ludzie, kiedy kochają; Sen to sąsiad śniegu wiosną; Gdy rogi jelenia; Posępny wiersz; Gdy umierają konie; Liczby; Pa-ludzie; czarny miłowir; Doświadczenie przesadnego; Me oczy błądzą niby jesień; Siedmiu; Peeśń zatrwożonego; Gdzie wilk krwią wychłysnął; Do Peruna; Ani kruche cienie japonii; Tam v lipy odziany; Czarny car pląsał; Dworzysrcze nocne – Dżyngis – chan; Pian Pan; Cicha woń z jabłoni prószy; Pieszczot piersi wśród traw; Kurhan; Mądrość w sidłach; Czasy, ludzie I narody; Przyjaciół mych leciały hurmy; Wiatr – śpiewanie; Praojciec; W ten dzień błękitnych niedźwiedzi; Wiosennego Koranu; Wiosny przysłowia I porzekadła; Moje wyprawy; Pieśń jesienna; I czarny rak na misie białej; Ty piłas dech gołąbki parny; Widziałem, siedział ryś; O miasto chmurożerko; Jedyna księga; Słowo o El; I oto znów mosiężny wrzątek; Młot; W dzień, gdy jesienne; Synowi się nocy niebieskość; Czemu w ślepiętach niezabudki; Ruś zielona w w miesiącu Aju; Wielbłąd ispahański; Azia; Nawruz pracy; Pieśń Irańska; Dąb Persji; Zamarznięty Ozyrys; Mój łeb drogostan; Krynicznej wody zimny strumień; Ra – widzący oczy swoje; Gdzie usypia niemożliwe; “Wierzę” – śpiewały armaty I place; Powietrze porąbane na czarne gałęzie; Dziś góra Maszuk; Głód; Trąbcie, krzyczcie, nieście!; Lud popadł w rozpacz; Wołgo! Wołgo!; Drzewo; Gdzie włosy roztargane sieczą; Moskwa przyszłości; Nie wstyd ci, drzewo, wyrastać z ziemi; Burluk; Kruczonych; Wyznanie; Odmowa; Obiad; Ja I Rosja; Widziałem młodzieńca proroka; Wyszedłem młodzieńcem sam; Samotny obłudnik; Jeszcze ras; A ja z wzdychań dań; Słonie kłami kłuły się tak; Zwierzyniec; Niewolniczy brzeg; Palacz Szyri; Trąba Guł-mułły; Noc w Persji; Wieczerzy Pańskiej ócz; Widziałem śmiechy luster.

Chlebnikov V. Čmáraníce po nebi / Přel. Jìží Taufer. – Praha, 1964. – 314 c. переиздание – 1974 г, 271 с. zakletí smíchem; křidélkuje zlatopisem; bobeóbi znĕla ústa; byla tma, byla tak černá tma; máš, milé mĕsto, na mou dušį; nelidský pohled mĕsíce; svítí nad rosou chrástu Rak; dusné nebe voní modřidlem a vemenem ; krymská; vozka za zvonĕni saní; zvĕřinec; učitel a žák; jak je S oblastí pojmů; noci, plná souhvĕzdí; když umírají konĕ – dýší; čísla; vzali jsme Ц-1; moucho! nĕžné slůvko, zvuku dovádivý; tak tedy dneska zase jdu; jsem jinoch – svĕt; palidé; osada v noci – Džingischán!; koťátku šeptáš: ruku saj!; já vadnoucí a bílý odolen; mne se nedotýká; vy bezděčně jste ztratila své střevíčky; na ostrovĕ Öselu; večer. Byl černý. Byl přízrak. V šatu mnicha!; číšky dubové a na nich; s přísností bojarynĕ Borise Godunova; v šatech rospaků; lasice; ze stínu padalo svĕtlo; jámiloval, já sténal, já svou jsem nazýval; opĕvuji tĕ, můj sivý sne; večerka; tvář moře písky mĕlčin vraští; stezka k moři slézá chtivě; ó svĕte, můj dobrý strýčku; oblaka byla rudými kulisami; večer. V síni; ať v žárlivosti, ať z přemiry síly; tys behinĕ mládí! Sveď mĕ; sen; mám jako kniha listy otřepané líce; čerň čirikavých čírek na čele jezera; trouba Marťanů; víčko přes oko svěsivše uslzeně; tam, kde jako dívčí vlasy barvy cínu; kde usíná nemožnost na dlaních poučení; říkadla a pranostiky jara; obrateň; konejšenkou noci, konejšenkou smutku; nevolnický břeh; pradlena z Hořícího pole; jen my, kteří jsme sbalili vaše tři roky války; Říjen na Nĕvĕ; voina v myší pasti; v onen den modrých medvĕdů; sobĕslov; básník; slovo o El; připomenu; o verších; krmení holubice; čmáranice po nebi; slovník hvĕzného jazyka; pádila tlupa, zvedajíc prach; hlad; Volho! Volho!; trubte, křičte, noste!; otevření lidové university; toče se proutím, teče proud; matka se dobelhala s děckem v náručí; Puškin; rovnice Gogolova ducha; zesynověla noční sinava; já a ty; ty dívenky, které šlapou; zvoní, zvoní modré rolničky; bystřina se studenou vodou; zpěvy Gul-mully; íránská píseň; onoho roku, kdy mne dívky; pročpak jsou v kukadlech okotěšinky?; Rusko, tys celé polibek v mraze!; vši se ke mně tupě modlily; průvod podzimků v Pjatigorsku; vzduch je popraskaný černými větvičkami; uznáni; Burljuk; kdo?; Kručonych; strom (strome, vám je hanba, že rostete ze země?); samostříl lásky; e-é! hy-y! – celý zpocen; ať oráč,když obrací brány zrána; kovář Kave; zpěvava Rusi v měsíci Aj; strom (starý strom s pokřivenou haluzí); na zapadlém nádražíčku; ze zápisníků; továrna. Ohromné čelisti jeřábu uchopily nové; oblak s oblakem; Ra – vidoucí své oči v rzivé a rudé bahnité vodě; ma lebka – stěhovací vůz, kde složena jsou slova; strážnice – ohromná věc!; z návrhů; osamocený mim; já a Rusko; Asie; jako hoch jsem vyšel sám; oběd; Moskvo, kdo jsi?; odmítnutí; a ještě jednou, ještě, ještě jednou; nežertovat!; obrátím-li se k lidstvu jako k hodinám; všem; náš základ; Ladomír.

Хлебњиков В. Краљ времена Велимир I. / Избор и предговор Милица Николиħ. Стихи перевели Вера Николиħ и Бора Ћосиħ. Прозу перевела Милица Николиħ. – Београд, Просвета, 1964. – (Современи страни писци, коло четврто 20). ГYСЛЕ ИСПОД СYНЧЕВОГ СЛЕМЕНА. Заклетва у смех (превео М. М. Пешиђ); Времари-шевари; Y заварацима-сановњацима; Одостоjевскиjмо облак што се вуче!; Бобеоби певале су усне; Крилацаjући златописмом; Девоjке што спустиле су копља; Jато ваздушных ласта лети; О девоjкама ми певаjте; Осим закона теже; Људи! нек пред светлошћу сунца неприjатељство клеца; Трипут ве, трипут ем!; Приjатно jе видети; Световац; Разумка, безумка, неумка – играли скупа три сестре; Људи, године и лета; Сан jе час сусед пролећног снега; Љуљашке закон заповеда; Када се рогови jелена подигну изнад лишћа; Људи, кад они воле (превела Олга Влатковић; Слонови су се борили кљовами тако (превела Олга Влатковић); Преци, што вас даљина замути; Црни цар се пред народом ачи; Па-људи; Трка воза-змиjурине. JА И РYСИJА. Русиjа хиљадама хиљада слободу jе дала; Ваши су ми се молиле тупо.

Khlebnikov V. Choix de poémes / Trad. et présenté par L. Schnitzer. – Paris: Pierre Jean Oswald, 1967.

Chlébnikov V. Poesie / Saggio, antologia e commento a cura di A.M. Ripellino. – Einaudi, Torino, 1968. – 258 p. II ed. – 1989. “Dal sacco si sparsero”; “Un concilio fuggí”; Il serraglio; “Mi sono visibili”; Esorcismo col riso; Bobeòbi; “Alipredando con auroscrittura; “Sull’isola di Èsele”; “A chi racconticchiare”; “Gli elefanti”; “Un mostro”; “Con un gorgóglio-fischio”; “Gli uomini, quando amano”; “O dostoevschiume di fuggente nube!”; “La legge delle altalene”; Lúgubre; “Quando stanno morendo”; I numeri; Brutta gente; I sette; Fantasmi (Girotondo); “Né le fragili ombre del Giappone”; “Tenuta nella notte – Čingischan!”; “Un soave soffio vèntila dai meli”; Racconto sull’errore; “Ma forse la fortuna”; “E se il vento”; Sogno; “Il mio libro del vólto”; Confessione; “Di dònnole”; Il túmulo; “Gli anni, gli uomini e I popoli”; “Tàtlin, veggenti arcano delle palle”; “Solo noi, arrotolati I vostri tre anni di guerra”; “Vento – canto”; “Mosca – vetusto cranio”; “Il questo giorno di orsi azzurri”; “Teòlogo allegro”; “Forse sono cresciuto”; “Gli scioglilingua e I proverbi”; La befana di pietra; Le mie campagne; “E un nero gambero su un bianco piatto”; Nutrizione d’un colombo; “Io vedevo: una tigre”; “È città, fiera dell’antico vero”; “O città mangianuvole!”; La città del futuro; L’Unico Libro; Uno sgraffio sul cielo; Il maglio; “La Russia, malata”; “Si affilia il filo azzurro delle notti”; “Perché negli occhietti miosòtidi?”; “Corrode gli alberi e plàcida scorre”; “Russia verde nel mese di Aj!”; Asia; “O Asia! Di te mi tormento”; Il Naurūz del lavoro; La tromba del Gul mullā; La quercia della Persia; “Ruscello dall’acqua fredda”; “Ra – che vede I suoi occhi”; “E-e! Y–ym!”; “Dove si assopisce l’impossibile”; “Bambina! Se gli occhi”; “Come un gregge di pecore”; Autunno; “L’aria è scheggiata in neri ramoscelli”; La fame; Tre pranzi; “Volga! Volga!”; “Io vedevo le risa degli specchi”; “Faccenda vostra, dèi”; “Canzonetta scaletta”; “Tintinnano”; “Russia, tu sei tutta un bacio nel gelo”; “Tòrpidi, I pidocchi”; “L’anno in cui le ragazze”; “Le ragazze, quelle che camminano”; “L’aratore, abbandonando l’érpice”; L’albero (1); L’albero (2); “Nube con nube”; “Nella remota piccola stazione”; Moska del futuro; “E le colonne vertebrali”; Burljúk; Kručёnych; Confessione (Stile scabro); “Se io muterò l’umanità in orologio”; Il rifiuto; Il futuro; Il pranzo; Io e la Russia; “Io vedevo un giovane profeta”; “Io discesi giovane da solo”; L’istrione solitario; “Nutrimento! Frugando”; “Moska, chi sei?”; “Molti occhi dell’ Ultima Cena; Non come un farfarello; A tutti; Ancora una volta.

Chlebnikov V. Deň modrŷch medvedov / Preložil Milan Ferko. Doslov napisal Dušan Slobodník. – Bratislave, 1969. – 141 c.

Khlebnikov V. Le pieu du Futur. Traduction et préface [9 – 45] de Luda Schnitzer. – Lausanne (Editions L’age d’homme) 1970. Récits: Le zoo; L’étudieuse; Le chasseur Oussa-Gali; Sortie de tumulus du fils défunt; Simple récit; L’adolescent Moicrocosme; Et sur les fleurs et les lèvres…; La mort de Palivoa; Ka; Ka 2; Un rêve; Octobre sur la Néva; Le sabre garance; Personne ne va nier…; A la veille de la guerre. Théâtre: Le dieu des vierges; Asparoukh; Madame Lenin; Mondarbours; L’erreur de la Mort; Fragment d’une pièce de théâtre; La mort future; Le ressort de la phtisie; Zanguezi. Le pieu du futur: Lettre à deux Japonais; La Lébédyia future; La Radio du futur; Le roc du futur; On pourrait se baigner…; Nous avons pris la Ц-1…; La loi de la multitude…; Tiens, une ondine!…; On dit de certaines régions…; De l’utilité d’étudier les contes de fée; Notre base; Artistes du monde; On dit que les vers…; Propositions; Extraits des carnets de notes.

Chlebnikov V. Werke (I: Poesie; II: Prosa; Schriften, Briefe). Reinbek bei Hamburg (das neue buch – rowohlt Bde. 8, 9) 1972. II: Prosa; Schriften; Briefe.

Chlebnikow W. Wlamanie do wszechświata: Poesja I proza. – Kraków, 1972.

Chlebnikov V. Gul-Mullas trumpet / Tolkning av Lars Erik Blomqvist och Gunnar Harding. Förord av Lars Erik Blomqvist. – Stockholm, 1974. – 47 c. – (FIBs lyrikklubb Lilla ser. 11).

Chlebnikov V. Zakleti smichem / (Z rus. orig.) prel. uspordal a obrarovy material vybral, luvodni studii napsal a textovou i obrazovou documentaci poridil J. Taufer. – Praha, 1975. – 136 c. (Klub. pratel. poezia).

Chlebnikov V. e Krucenich A. Gioco all’ inferno [un intero Facsimilibro] / traduzione e note di Anna Tellini // Carte segrete. – 1975. – Anno IX ottobre-dicembre, n. 30.

Khlebnikov V. Snake Train: Poetry and Prose / Ed. by G. Kern; introduction by E.J. Brown; translated by G. Kern, Richard Sheldon, Edward J. Brown, Neil Cornwell, Lily Feiler. – Ardis / Ann Arbor, Mi, 1976. – 338 p. POETRY. Snake Train; When horses are dying – they wheeze; Neither fragile Japanese shadows; Persons, peoples and the years; Bekh; Liberty for Everyone; Stop Fooling!; An ancient skull is Moscow; Asia; Hard Talk; Soft Talk; Sweet girls are they who stride; I saw the tiger by the forest; I’ve seen the giggling of mirrors; Numbers; The Lone Performer; Russia and Me; Refusal; Once again, once again; It’s your business, gods. EXPERIMENTS. We incant and recant; Incantation by Laughter; Bo-be-o-bee sang the mouth; Turnabout; O the racing cloud’s Dostoevskitude!; At night the manor – Genghis Khan!; Ha-oo! Ha-oo! Ha-oo!; Thunderstorm in the Month Au; Perun (excerpts); Zangezi (excerpt). LONG POEMS. The Crane (Translated by Ed. J. Brown); War in a Mousetrap (excerpts); A Night in the Trench (excerpts); Goodworld (excerpts); Washerwoman (excerpts); The Night Search (Translated by Neil Cornwell). DRAMATIC WORKS. World from the End (Translated by Ed. J. Brown); Mrs. Lenine; Death’s Mistake. PROSE. Menagerie (Translated by Richard Sheldon); Nikolai; The Deceased Son Emerges from his Burial Mound; The Youth I-World; Ka (Translated by R. Sheldon); Razin (Translated by R. Sheldon). VISIONS AND THEORIES. Proposals; The Word as Such; The Letter as Such; The Simple Names of the Language; The Trumpet of the Martians; Manifesto of the Presidents of the Terrestrial Globe; Teacher and Pupil (excerpt); The Value of Studying Folktales; Pushkin; About Contemporary Poetry; About Verses; The Futurian; The Steppe of the Future; The Radio of the Future; The Cliff of the Future; I went, a youthe, alone.

Chlebnikow W. Poesiealbum 107. – Herausgegeben von Bernd Jentzsch. – Berlin, 1976. – 32 s. Die freiheit kommt nackt; He, Ihr jobber so schneidig / W. Tkaczyk; Das volk geht als ein herrscher durch die strascen; Hunger / Karl Michel; Passah in Enzeli / Rosemarie Ziegler; Asien; Iranisches lied / Alexander Koval; Das eine buch / Paul Celan; Leitstern / Otto Nebel; Einsam steht mein junges ich / Hans Carl Artmann; Beschwörung durch lachen / Hans Magnus Enzensberger; Beschwörung lachen / Franz Mon; Bannung durch lachung / Gerhard Rühm; Das heupferdchen / Paul Celan; Der grashüpfer / Ernst Jandl; Wir lieben uns und leiben uns / Peter Urban; Der Matz ist die Mühsal der Mutter / Rosemarie Ziegler; Die elefanten schlugen sich / Friederike Mayröcker; Ha-leute; Wenn pferdde sterben / Hans Christoph Buch; Wenn der hirsch sein geweih / Chris Bezzel; Sieben / Paul Celan; Im gekharr der hohen stämme / Hans Carl Artmann; Geisterreigen / Gerhard Rühm; Der kranich / Hans Magnus Enzensberger; Sangesi. Ebene XVIII / Peter Urban.

Chlebnikow W. / Auswahl von Bernd Jentzsch. – Frankfurt/M., 1976.

Chlebnikov V. V. A rukou ukážeme na slnko / Výber z poem zost. M. Heveši. Doslov napisal D. Slobodnik. – Bratislava, 1977. – 79 c. – (Kruh milovnikov poezie; 90).

Khlebnikov V. La creation verbale / Trad. par C. Prigent. – Paris, 1980. – 225 p.

Chlebnikow W. Poezje wybrane / Wyboru dokonał, przełożył I opracował Adam Pomorski. – Warszava, 1982. – 120 s.

Chlebnikow W. Zeihn wir mit Netzen die blinde Menschkeit. Gedichte, Versdrama, poetologische Texte. / Herausgegeben, mit einem Nachwort und Anmerkungen versehen von Marga Erb. – Berlin (Ost), 1984.

Khlebnikov V. Antologia poética y estudios crit. / Selectión, trad. y pres. de Lentini I. – Barcelona: Laia, 1984. – 377 p.

Chlebnikov V. Všem / Vybral a přeložil Jiři Taufer. – Praha, Odeon, 1985. – 150 s. Zakletí smíchem…; Křidélkuje zlatopisem…; Máš, milé mĕsto…; Nelidský pohled mêsíce…; Svítí nad rosou chrástu Rak…; Dusné nebe voní mořidlem…; Krymska…; Vozka za zvonèni sani…; Noci, plná souhvĕzdí…; Když umírají konĕ – dýší…; Čísla…; Moucho! Nĕžnè sluvko…; Tak tedy dneska zase jdu…; Osada v noci…; Koťátku šeptáš…; Já vadnouci a bílý odolen…; Mne se nedotýká…; Vy bezdĕčnĕ jste ztratila své střevičky…; Na ostrovĕ Öselu…; Večer. Byl černý…; Číšky dubové a na nich…; S přísností bojaryně…; Lasice…; Ze stínu padalo světlo…; Já miloval ja sténal…; Opĕvuji tĕ můj sivý sne…; Večerka…; Tvář moře písky mĕlčin vraští…; Stezka k moři slézá chtivě…; Ó svĕte, můj dobrý strýčku…; Oblaka byla rudými kulisami…; Večer. V sini…; Ať v žárlivosti, ať z přemíry síly…; Tys bohynĕ mládí…; Mám jako kniha listy otřepané líce…; Čerň čirikavých čírek…; Víčko přes oko svĕsivše uslzenĕ…; To vy, to vy tiše pšeslabikujete…; Tam, kde jako dívčí vlasy barvy cínu…; Kde usíná nemožnost…; Říkadla a pranostiky jara…; Obrateň…; Nevolnický břeh…; Jen my, kteří jsme sbalili vaše tři roky války…; Vojna v myší pasti…; V onen den modrých medvĕdů…; Básník…; Pak, lidský rode…; Slovo o El; Připomenu…; Krmení holubice…; Hlad…; Toče se proutim, teče proud…; Matka se dobelhala s dĕckem v náruči…; Zesynovĕla noční sinava…; Já a ty…; Ty dívenky, které šlapou…; Zvoní, zvoní modré rolničky…; Íránská píseň…; Pročpak jsou v kukadlech okotĕšinky…; Rusko, tys celé polibek v mraze…; Průvod podzimků v Pjatigorsku…; Vzduch je popraskaný…; Kdo?…; Samostříl lásky…; Kovář Kave…; Zpěvavá Rusi v mĕsíci Aj..; Na zapadlém nádražíčku…; Má lebka – stèhovací vůz…; Strážnice – ohromná vĕc…; Obrátím-li se k lidstvu…; Všem…; Ladomír (začátek)…; Ladomír (závĕr)…

Hļebņikovs V. Dziesmu karapulks = Хлебников В. Войско песен. – Riga: Liesma, 1985.- 117 p.

Khlebnikov V. The King of Time / ed. Charlotte Douglas, trans. Paul Schmidt. – Harvard UP: Cambridge, 1985. – 255 p. [in alphabetical order:] “Alive with glad tidings”; An Appeal by the President of Planet Earth; “Asia, I have made you my obsession”; “Attentively I read the springtime thoughts of the Divinity”; “Babylove, don’t your eyes ever get tired”; “Black king dance out front of the crowd”; “Bow! Wow! Wow!”; “A boy down by the creek”; “A bunch of yellow buttercups”; “Came a rush of whistling”; A Cliff Out of the Future; “Crawling crying craven”; “Dinner is served, and here’s the first course”; “Dostoeskimo snowstorms”; The Dregs of Opium; “Dust in the air near the ravine”; “Eat it up, puppy”; “Enormous arboreal monster, horrid”; Excerpt from the Tables of Destiny; “The fault is yours, you gods”; “The freezing weather of debauchery”; !Futurian!; “Genghiskhan me, you midnight plantation”; “Glitter-letter wing-winker”; “A greeny goblin grabbles in the forest”; The Head of the Universe. Time in Space; “A herd of horses shod with Hours”; “Here I praise the brutal flight”; “Hunger herded humanity”; “I am going out again today”; Incantation by Laughter; “In the corner, mother’s enormous eyes”; “In the hut next door with the board roof”; Iranian Song; “I saw a Tiger, he crouched by a wood”; “I see them – Crab, Ram, Bull”; “It has the unassuming face of a burnt-out candle”; K; “The King is out of luck”; “Languor-wing lying in the middle of fable”; “The law of the see-saw argues”; The Letter as Such; “Let them read on my gravestone”; “The lice had blind faith, and they prayed to me”; Mrs. Laneen; “The naked stag-horn rising in the woods”; Nations, faces, ages pass”; Night in Persia; “Night’s color breeding darker blues”; Nikolai; Numbers; October on the Neva; “O Garden of Animals!”; “OK, Graylegs”; “Once more, once more”; The One, the Only Book; On Poetry; Ourselves and Our Buildings; “People in love”; Po People; The Radio of the Future; Refusal; “Roast mouse”; Rue: A Fable; Russia and Me; “Russia, I give you”; “Rutting elephants, battering ivory tusks”; “The saying and sallies of spring”; “The smell of night, and stars”; “Snowfellow, tallfellow, bright beacon”; The Solitary Player; The Song of One Come to Confusion; “The streams of time”; “Suppose I make a timepiece of humanity”; The Tables of Destiny, Excerpt from; The Tangled Wood”; “These tenuous Japanese shadows”; “They used to have a cow”; “Today Mount Mashuk is a hound dog”; To the Artists of the World; The Trumpet of the Martians; “Unbending as a Boris Godunov boyarina”; Usa-Gali; “Water cats at the rippling”; “We chant and enchant”; “When horses die, they sigh”; “When I was young I went alone”; “Where the winking waxwings whistle”; “Who wants to hear a story”; “Wind whose”; The Word as Such; The World in Reverse”; “The year the girls first called me ‘gramps’”; “You are my song, my dark blue dream”; Zangezi.

Chlebnikov V. Werke. Poesie. Prosa. Schriften Briefe.- Herausgegeben von Peter Urban. Rewohlt Verlag GmbH, 1985. – 666 s.
Das Wort als solches; Der Buchstabe als solcher; [Polemische Notizen aus dem Jahre 1913)]; [Der Brűllende Parnaβ]; I; II – Schert euch zum Teufel!; “Heute werden sich manch Einheimischer…”; ! des Budetljanin; Ka. Ein Traum; “Ich ging zu Aschoka”; “Wir nahmen Ъ-1 und setzten uns in ihr an den Tisch”; Ka; Die Kappe des Skythen; “Wieder ging ich die gelben, ausgetretenen Schneepfade”; Ka2; “Čao plätscherte durchs Gehör”; Esir; Zeit, maβ der Welt. Neue Lehre vom Krieg; Zeit, Maβ der Welt.; Er heute.Ufer am Himmel; II; Blatt 1 von 317; Wir, die Vorsitzenden des Erdballs. Vorschläge; Wir und die Häuser; Lebedija der Zukunft; Brief an zwei Japaner; “Man kann baden in der Menge der Tränen…”; Trompete der Marsianer; Lanze in die Zukunft; Aufruf der Vorsitzenden des Erdballs; “Nur wir, die wir eure drei Kriegsjahre…”; Tresen für ein öffentliches Auftreten; “Wir, die Vorsitzenden des Erdballs”; Bund der Erfinder; Eröffnung einer Volksuniversität; Rede in Rostov am Don; Radio der Zukunft. ; An Alle! Alle! Alle!; Aus der Zukunft. “Aufmersamkeit. Eine Straβe der Zukunft”; Vor dem Krieg; Oktober an der Neva; “Niemand wird bestreiten…”; “Vor gewissen Gebieten des Erdballs heiβt es…”; “Die Heringsfässer der Großstädte”; “Worauf sitzt du? – Auf einem Leichnam.”; Felsen aus der Zukunft; “Rauhe Schönheit der Berge””; “Ja, was denn? Was ist denn das?”; Razen. Zwei Troizen; Gamma des Budetljanin. [An die Maler der Welt]; “Man sagt, Gedichte müßten verständlich sein”; [Über zeitgenössische Lyrik]; Unsere Grundlage; In der Welt der Ziffern; Auszüge aus den Tafeln des Schicksals. Blatt 1; Blatt 2; Blatt 3; Befehle der Vorsitzenden des Erdballs; Notizen. [Aus den Notizbüchern]; Autobiographisches. I; II; “Muß man eine Erzählung mit der Kindheit beginnen?”; Der Weidenzweig; [Aus dem Tagebuch]; Briefe.

Chlebnikov V. Samostrel lásky / vybral, preložil, predslov, poznámky a vysvetlivky napísal Milan Ferko. – Bratislava, 1985. – 210 s. M.F. Storočnica slovotvorcu. Samostrel lásky; Súhvezdie Barana a Raka horí; Hl’a, chmúrna dúbrava a obetný kameň; Dozrkadla; Bohovia, to je vaša zlomysel’nost’; Je príjemné vidiet’; L’úbil som, stenal som, svojou nazýval; Je dievča s účesom à la Rusko; Cestičkou k moru nie je; V ružovom rúchu rozpakov; Z krámu namudrované rečny s rečinkami; Zariekanie smiechom; Lúčny koník; Smejanstvo dávnych zôr; Slony sa klali klami tak; Ked’ sa parohy jeleňov týčia nad sviežou zeleňou; Komu povedanky; Bobeobi zneli pery; Voda v studni len tak zuní; Zomieral moreň morený morúčkou; Obrateň; Ó, dostojevskost’ letiace’ho mračna!; L’udia – ked’ milujú; Časiny-trstiny; Zákon hojdačky núti; Ked’ umierajú kone – dychčia; Vesna snuje zo sna suseda snehu; Čísla; Útek od seba; Hadži Tarkan; Nosia ma, nosia na slonovi; Pal’udia; Lučiareň; Zvučiareň; Vyzývam vás – hrotom ocele; Vonne vanie od jabloní; Kurhan; Kde ako vlasy dievčinine; Perún; Roky, l’udia, národy; Už riekanky a porekadlá jari; Manifest Predsedov Zemegule; Na severe; Plechový našepkávač; Hl’a, l’ud sa ujal vladárskeho žezla; V deň modrých medved’ov; Videl som chichot zrkadiel; Práčka; Slovo o eL; Mlat; Poplach, zhon a horúčka; Synovie nočná síňava; Prečo sa v zračíkoch zračia nezábudky?; Zelená Rus v mesiaci Aj; Búrka v mesiaci Uj; Nežný jazyk; Hrubý jazyk; Ázia; Novrúz práce; Iránska pieseň; Gull-mullova trúba; Ra; Povetrie prasklo na čierne halúzky; Stodesat’tisíc tuleňov smúti; Vši sa ku mne tupo modlili; Hlad; Trúbte, kričte, neste!; L’ud zúfa. Zaplakala duša; Zaklínanie množným číslom; Odmietnutie; Nešial’te!; Ja a Rusko; Obed; Ladomír; Vyšiel som ako chlapec sám; Aj dnes sa vydám znova tam; Tu som sa tútal očarený; Bežal som; Ešte raz, ešte raz; Zangezi.

Chlebnikov Velimir Ik en Rusland / Keuze, vertaling en inleiding W. Weststeijn. – Meulenhoff Amsterdam, 1986. – 131 s. Bezwering door lachen; “Bobèobi zongen de lippen…”; “Vleugelfliegend met zijn gouden schrift…”; Lacherij van oude zonsopgangen; Beschikking; “Daar waar zijdestaarten woonden…”; “Treurige bleke lelies…”; Van de Krim; “O Dostojevski-mo van de voortijlende wolk!…”; “Wie moet men het zeggentjes…”; Het dichte woud; “Wij willen jij zeggen tegen de sterren…”; De kraanvogel; De draak van de trein – De vlucht; De getallen; “Uit een reiszak…”; “Als paarden sterven – snuiven ze…”; “De wet van de schommel zegt…”; “Wanneer het gewei van het hert uitsteekt boven het groen…”; “De olifanten vochten zo met hun slagtanden…”; “Noch de breekbare schaduwen van Japan…”; “Mensen, volkeren en jaren…”; V-mensen; Somberte; “Vandaag ga ik opnieuw daarheen…”; “De zwarte tsaar danste voor het volk…”; “Hoeve in de nacht – Djengis Khan!…”; Oorlog in een muizeval; “Het volk voerde de hoogste scepter…”; “Moskou, oude schedel…”; “Op deze dag van blauwe beren…”; “De wind is gezang…”; “Ik zag een tijger zitten bij een bosje…”; Het ene boek; Aziё; “O, Aziё, ik lijd om jou…”; “Ra, die zijn ogen ziet in het roestige en rode moeraswater…”; “Ik zag een jongen, een profeet…”; “Het is jullie zaak, goden…”; “Aandachtig lees ik de lentegedachten van God op het patroon van de bonte poten van de pad…”; Ik en Rusland; Het lied over de L; “Drama, dpuk en dreiging…”; Honger; Weigering; “Ik ging als jongeling alleen…”; “Nog eenmaal, nog eenmaal…”; De trompet van de Gull-mullah.

Khlebnikov V. Des nombres et des lettres / traduction et preface [p. 9 – 52] D’Agnes Sola. – L’Age D’Homme – Lausanne, 1986. – 206 p. TEMPS MESURE DU MONDE. Ka2; Razine, Deux Trinités; Ra regarde ses yeux dans l’eau; Lettre à Petnikov; Notre base: 1. La verbocréation, 2. La langue transrationnelle; Consécration de l’alphabet, 3. Conception mathématique de l’histoire, La gamme du futurien; Sous langage; A propos des “brodniks”; Nous seuls, tordant vos trois années de guerre. BATAILLES DES ANNÉES 1915-1917 (Nouvelle doctrine de la guerre): Note 14; Siège de Port-Arthur et conquête de la Sibérie. EXTRAIT DES TABLES DU DESTIN: Premier fascicule. EXTRAIT DES TABLES DU DESTIN: Deuxième fascicule. Vicissitude du peuple russe; Reliure de l’humanité; Progression de l’onde de la liberté; Tort, travail et tracas; On peut, avec pour unité de mesure l’anné, suivre ma loi sur la table des siècles; Des puissances; Ravalement des cerveaux. EXTRAIT DES TABLES DU DESTIN: Troisième fascicule. Alphabet du ciel; Quelle est la structure de l’année; Ville du trois dans le ciel. Histoire de l’erreur; Zanguézi, plan XVIII; Casse de l’univers; Egratignure sur le ciel.

Chlebnikov V., Kručenych A. Höllenspiel Ein Poem. Nachgedichtet von Ludwig Harig. Ubersetzung und Nachbemerkung von Beate Rausch. – Berlin, 1986. – 24 s.

Hlebnyikov V. Zangezi A kísérőtanulmányt írta Tinyanov; fordította és a jegyzeteket összeállította szilágyi ákos. – 1986. – (Helikon Stúdió VI). – 74 p.

Khlebnikov V. Collected Works.
Vol. I. Letters and Theoretical Writings. / Ed. Ch. Douglas, trans. P. Schmidt. – Harvard University Press, 1987. – 452 p. Letters and Biographical Writings: Introduction: Yelimir Khlebnikov; Letters; Questionnaire; Autobiographical Note; Self-Statement; From Journals; From Notes from the Past; Theoretical Writings: Introduction: Kindred Spirits; one. NATURE: “Let them read on my gravestone”; “On finding a cuckoo”; Ornithological Observation in the Pavdinsk Preserve; An Attempt To Formulate a Concept in the Natural Scienses; two. RUSSIA: Slavs!; Who Are Ugrorussians; About the Brodniki; The Burial Mound of Sviatagor; Monuments; Roar about the Railroads; A Friend in the West; “We want a word maiden”; “We accuse the older generation; Poems by Thirteen Springs; Expanding the Boundaries of Russian Literature; The Word as Such; The Letter as Such; Polemical Remarks of 1913; !Futurian; On the Usefulness of Studying Fairy Tales; three. LANGUAGE: “Let us consider two words”; “Here is the way the syllable so is a field”; ; “The ear of the philologist detects”; Teacher and Student; Two Individuals; “The warrior of the kingdom”; Oleg and Kazimir; On the Simple Names of Language; Z and Its Environs; Analyzing the Word; A Little Introductory Dictionary of Single-Syllable Words; A Checklist: The Alphabet of the Mind; A Second Language; four. VISIONS OF THE FUTURE: The Trumpet of the Martians; A Letter to Two Japanese; Lilia Rides a Tiger; An Appeal by the Presidents of Planet Earth; Letter to Grigory Petnikov; Outline for a Public Lecture and Discusion; “We, the Presidents of Planet Earth”; An Indo-Russian Union; Asiaunion; Swanland in the Future; Ourselves and our Buildings; Proposals; The Head of the Universe; Artists of the World!; On Poetry; On Contemporary Poetry; Our Fundamentals; The Radio of the Future; A Cliff out of the Future; From the Notebooks; The Wheel of Births; Order from the Presidents of Planet Earth; “There is a phrase”; Excerpt from The Tables of Destiny; Everyone, Everywhere, Attention!; five. JOURNALISM: The Union of Inventors; Opening of the People’s University; Opening of an Art Gallery; The Astrakhan Gioconda.
Vol. II. Prose, Plays, and Supersagas. / Ed. R. Vroon, trans. P. Schmidt. – Harvard University Press, 1989. – 403 p. Prose: Self-Statement; A Sinner’s Seduction; The I-Singer of Universong; Hooder; Murksong; A Simple Story; A Schoolgirl’s Story; Youngman Mecrocosm; The Dead Son Leaves His Burial Mound; Easter Day; Okó”; “Lubny is a strange, godforsaken Town”; “Kolja was a handsome boy”; Mountain People; A Heart of Steel; Nikolai; Usa-Gali; Ka; Notes from the Past; “I went to Asoka”; “We climbed aboard”; Dream; “Once again I followed the yellow path”; The Scythian Headdress: A Mysterium; “Does a story have to start with childhood?”; “You could swim”; “No one will deny”; Yasir; October on the Neva; The Hunt; The Scarlet Saber; Before the War; “Whose idea was it anyway?”; Razin: Two Trinities; The Willow Twig; Plays: Snowhite; The Girl-God; The Little Devil; The Marquise de S.; Asparuh; “Laughing –Eyes”; Mrs. Laneen; Backworlds; “A coarse black face”; Miss Death Makes a Mistake; “A street of the future”; The Gods; The Tuberculoses Spirochete; Supersagas: Otters’ Children; War in a Mousetrap; Azia Unbound; Zangezi.
Vol. III. Selected Poems / Ed. R. Vroon, trans. P. Schmidt. – Harvard UP: Cambridge, 1997. Lyrics: Harsh hush bends bow; Where the winking waxwings whistle; Here I praise the brutal flight; Came a rush of whistling; The echoing gull planes over empty water; The screams of time; Cloudarias floated all forlorn; Snowfellow, tallfellow, bright beacon; You are my song, my dark-blue dream; Languor-wing flies in the middle of fable; His sweet lids close and shut away; The freezing weather of debauchery; Woe-mind, Slow-mind, and No-mind, three sisters, girls; Wo-man and Wo-man; My bag breaks; The death-dole of an old skull; The bowl is banished from the long tables; A herd of horses shod with hours; Snow is a dream of earth; No now, I’m like everybody; The Dostoyology of racing clouds; Incantation by Laughter; Bo-beh-óh-bee is the lipsong; Who wants to hear a story; Grasshopper; Enormous arboreal monster, hanging; On the island of Ezeli; Neward, we praise thee!; We chant and enchant; A Foppish Proposal; Brooding, dark, and elegant; OK, Graylegs, time to set the plow; I swam across the Sudak Gulf; The Tangled Wood; We want to be familiars to the stars; I see them: Crab, Ram, Bull; Rutting elephants, battering ivory tusks; People in love, making; The eyes of the Black; A goblin grabbles in the greeny forest; Let us all be heads of lettuce; I saw a tiger, he crouched by a wood; When horses die, they sigh; The law of the seesaw argues; The naked staghorn rising in the wood; Qua-People; Numbers; The night is full of constellations; I don’t need much; The sticky sky smells blue-gray, it’s the odor of udder; The moon begins to flow; Reflections of Profligate; In periwinkle potion; I am borne on the back of an elephant; The Song of One Come to Confusion; Rue: A Fable; Fly! Little three-letter wordlet; I am going out again today; A bunch of yellow buttercups; Black king dance out front of the crowd; Genghis Khan me, you midnight plantation!; A quiet perfume from the orchard; These tenuous Japanese shadows; Tell your kitten not to bite; Nations, faces, ages pass; Beast + Number; Autumn this year is a rabbit affair; A Vague Memory; Herd of hoofsteps, ingots of elephants; My elbow brushed; Young girls, young men, remember!; “Hey!” the wolf cries out in blood; Bad News, April 8, 1916; The king is out of luck; I am in Tsaritsyn, where; The too-often reviewed book of my face; Palm Sunday; Cloaked in schools of flying fish; Battle in the Comics; Someday I’ll forget about Swanland; Oh, if only Asia could dry my face; Tatlin! Poet of propellers; I (Ia); On a Hill; Unbending as Boris Godunov’s boyarina; Is it the voice of the goddess of foam; The trumpets never squealed a signal for defeat; Their faces by Maliavin; You whose mind flowed; People in washhouses rush to scrub their souls; Moscow’s a crazed old skull; Yesterday I whistled: Coo! Coo! Coo!; The shining shower dripping from the oar; When Freedom comes, she comes naked; The people raise the rod of sovereign power; A hundred and ten thousand seals weep; Freedom; Wind whose song; White horses, white hearses; Warrior! You choose a cue from heaven’s rack; The land where Izanagi; The saying and sallies of spring; Alive with glad tidings; Why are these eyes forget-me-nots?; Water eats at the rippling roots; Whorlen of the worldwide will; This whole day is full of blue bears, they; A black crab on a white plate; A congress of politic grackles; Crawling crying craven; My Campaigns; Now that the lilt of nightingales; Where the sun like ready money; It was in the merry month of Ay; Tough Talk; Sweet Talk; Night’s color breeding darker blues; You boot-stomping workers in the poetry factory; The City of the Future; Asia, I have made my obsession; Asia; The One, the Only Book; The Present Day; Two Moscow imagos; To Alyosha Kruchonykh; Someone wacky, someone nutty; Like a flock of sheep peacefully grazing; The Neva knows the look in those Last Supper eyes; Girls are the ones; Evening darkens round; Easter in Enzeli; Iranian song; Night in Persia; The Opium Smoker; An Oak Tree in Persia; A wild old hank of hair; I saw the young man, the young prophet; I am a wave, I role down; The smell of night, inhaling stars; A stream of icy water; Ra, who sees his own eye in the red rusty swamp water; Attentively I read the springtime thoughts of the Divinity; Russia and Me; Kruchonykh; Burliuk; I have come like a butterfly; Weary wings of the dream stead; Fate hides her yawn, rolls over; Babylove, don’t your eyes ever get tired; the year, the girls first called me “Gramps”; The lice had blind faith, and they prayed to me; Russia, I give you my divine; With the grabhooks of wholesale slaughter; Three years of civil war; Bow! Wow! Wow!; War and wildness part his hair; The fault is yours, you gods; When I was young I went alone; People starred in horror; souls in anguish wept; Hunger; The Tree; The air splits on the black branches; The Moscow of the Future; Today Mount Mashuk is a hound dog; The Solo Actor; At the backwood whistle-stop; Dinner; Don’t Mess with Me!; Let the plowman leave his furrow; The Future; Suppose I make a timepiece of humanity; OK, Graylegs; Cresting spines; Three V’s, three M’s, three wards; Who?; Acknowledgment; You feel my summons; To You All; Hey, holy man!; I’m not just some carnival barker; Refusal; The Road I Took; Once more, once more; Longer Poems: Zoo; Venus and the Shaman; The stone Woman; The Poet; Night in the Trenches; Lightland; Night Raid; The Chairman of the Cheka; Cracking the Universe; The Gul-Mullah’s Trumpet; Autumns Passing in Piatigorsk.

Chlebnikov V. Hollenspiete. Poem. – Berl. (West), 1986. – 14 s.

Khlebnikov V. Des Nombres et les lettres / Trad. du russe Sola A. – Ed. Age d’homme, 1986. – 208 p.

Hlebnikov V. Zangezi. Bp. 1987. Helikon, 73 old.

En Kyss i frost Dikter, 1908 – 1922 / V. Chlebnikov tolkade fran ryska av Anna Ljngrenn och Nils Ake Nilsson. Bromma: Fripress, 1988. – 45 p.

Poemas de Khliébnikov / Marco Americo Lucchesi. – Brasil, Editora cromos, Clube de literatura. 1993. – Edição bilíngüe: português e russo. – 56 p. Девушки те что шагают, Я и Россия, Люди когда они любят, Пусть пахарь, О достоевскиймо, Ра видящий очи, Числа, Садись Гуль-мулла, Дуб Персии

Khlebnikov V. Nouvelles du Je et du Monde / Présentation, traduction et notes J-C. Lanne. – Imprimerie nationale Éditions, 1994. – 460 c. I. LES PRINSIPES DE LўÉCRITURE POÉTIQUE. Qu’on lise sur sa plaque tombale; Le tertre funéraire de Sviatogor; Nous voulons la vierge du verbe; Nous accusons les générations anciennes; Le maître et le disciple ( sur les vocables, les villes et les peuples ); Des chants de treize printemps ( bavardages autour de la beauté ); De l’extension des limites de la littérature; De l’utilité d’étudier les contes; Lialia sur le tigre; Mon chez moi; Nos principes; Sur la poésie contemporaine; Peintres du monde; On dit que la poésie doit être compréhensible. II. LA PROSE D’ART. Les cheveux emmêlés; Il faisait noir, si noir; Le chant des ténèbres; La Destinée s’est parée d’un collier; Le jeune homme Je-Monde; Simple nouvelle; La tentation du pécheur; Lointaneté aux blanches mains; L’estudiante; Le charme austère des montagnes; La ménagerie; J’ai traversé à la nage le golfe de Soudak; Le mort de Palivoda; Les homme de la terre blanche s’avansent; Nouvelle orotche; Oupravda! Tu es Russe!; Les habitants de montagnes; Kolia; Le haut de la tête rasée de près; Oussa-Gali le chasseur; Nicolas; Le fils défunt sort du tertre funéraire; Ka; Un rêve; Je me rendis chez Asoka; La scille du Scythe; Personne ne niera que je porte votre Globe terrestre; Octobre sur la Néva; Esir; La chasse; Le sabre framboise; Razine à l’envers. Deux Trinités; La branche de saule; Je mourus et éclatai de rire; C’était un grand numérier; Avant la guerre. III. L’UTOPIE. Les constructeurs de voies ferrées; Hurlade à propos des chemins de fer; Nous et les maisons. Nous et les créateurs de rue. Criure; Lettre à deux Japonais; Eh1 Qu’est-ce donc, mais qu’est-ce donc?; Des signes d’égalité s’étirent de l’écran; À propos de certaines régions du globe; Le roc qui vient du futur. IV. L’ÉCRITURE NUMÉRIQUE. Querelle de primauté; Le loi des générations; Le Tempe Mesure du Monde; Conversation. V. Khlebnikov contemplant les États; Combat singulier avec Hammourabi; La roue des naissances; La tête de l’Univers.

Khlebnikov V. Zanguezi et autres poèmes / traduits du russe et présentés par J-C Lanne. – Flammarion, 1996. – 366 c. I. LES ENFANTS DE LA LOUTRE ( 1911-1913). II. POÈMES COURTS (1908-1922). “Et je chalumais…”; “Là où vivaient les jaseurs…”; “Perce-temps, perce-pierres…”; “A l’époque où vers le chaud paradis…”; “Hors de l’arroi…”; “La Russie a oublié les breuvages…”; Conjuration par le rire; “Ô dostoïevskité…”; “Bobèobi…”; Le grillon; “Vous vous souvenez de la ville…”; A vous; “Les étoiles, nous désirons les tutoyer…”; “Les éléphants se bataient…”; “Les hommes, quand ils aiment…”; “Notre jalabre…”; “Les ocelles de l’Oka…”; Extrait de chants des Haïdamaks; “Nuit, l’étoiles illuminée…”; Les nombres; “Le compagnon rouge…”; “Quand meurent les chevaux…”; “Jour, sous ta touffeur j’ai senti…”; “On me transporte…”; A Péroune; Dan le bois; Nuit en Galicie; Le chant de l’homme troublé; “Aujourd’hui de nouveau j’irai…”; “Les peuples, les hommes, les ans…”; “Si, comme du Japon…”; “Gentilhommiére la nuit, gengiskhane…”; La tertre funéraire; La bête + le nombre; “Le livre de ma face…”; “Là, où comme les cheveux d’une ordine…”; Tatlin; “De belles…”; “Éclatante libertitude…”; Sur la liberté; “Le vent chante…”; “De son Coran primevéral…”; “De ma patrie sourde-muette…”; “Sous les arbres l’eau fouit…”; “L’automnal concile des freux…”; Discours sur El; “Le Moscou l’attelage…”; “Filial, le filet lilas des nuits…”; La ville du futur; A Aliocha Kroutchonykh; “En ce jour où fanaient…”; Pâques à Anzali; Le nowruz du travail; Kavé le forgeron; Le chameau d’Ispahan; La chêne de la Perse; “En humant de narines furieuses…”; “J’ai vu un jeune homme prophère…”; “Au Machouk, pays de la belle mort…”; Bourliouk; Moscou du futur; “Les tziganes des étoiles…”; Kroutchonykh; L’usine; “Russie…”; “Le poux me récitaient…”; “Le Machouk…”; “Moscou, qui es-tu?…”; “Et le soir…”; “Outre la loi universelle…”; “Homme! noyons la haine…”; “Homme! Au-dessus de votre fenêtre…”; Moi et la Russie; Nuit en Perse; “Ra, qui aperçoit ses yeux…”; “La Néva…”; “Que le laboureur…”; L’histrion solitaire; “Il y a l’odeur…”; “Trouble et travail et trituration…”; A tous; “Encore une fois…”; “Tel un adolescent, je suis sorti…”; “Trés peu de choses me suffisent!”; Le marteau. III. POÈMES NARRATIFS. Hâdji-Tarkhan; Le poète; La bonne femme de pierre; Nuit dans la tranchée; Ladomir; La procession des automnes de Piatigorsk; Révolution à Vladivostok; La nef de Razine; Le tyran sans T. IV. ZANGUEZI (1920 – 1922).

Hlebnikov V. Opera / Introducere Cotorcea Livia. – Brăila: Istros: Muzeul Brăilei, 1997. – 298 c.

Hlebnikov V. Tükrök kacagása : Vál. poémák, versek / Velimir Hlebnyikov; Vál. és az utószót írta Turcsány Péter. – Budapest : Kráter, 1998. – 128 c. : ил.; 20 см.

Hlebnikov V. Opere Alese / Selecţie, traducere, studiu introductiv şi commentarii de Alexandru Ivănescu. Prefaţă de Valeriu Cristea. – Bucureşti, 1999. – 311 p. Articole şi Eseuri: Principiul limbii; Cântecele celor 13 primăveri; Svoiasi; Temeiul nostrum; Limba transraţională (zaumnîi iazîk); Artişti ai lumii!; Despre poezia contemporană; Limbajul second; Introducerea la Zanghezi; Despre versuri. Poezii: Şi eu cântam la fluierul meu; Bobéobi se de sine cântau buzele; O, dostoievskietate a norului grăbit!; Ni ştiu dacă Pământul se roteşte sau nu; Experienţa izmenitului; Elefanţii se băteau în fildeşe-aşe; Oamenii, atunci când iubesc; Caii – când mor – răsuflă; Legea scrânciobului porunceşte; Somnul ba e vecinul zăpezii primăvara; Nelume; Numerele; Pot să ştiu cine mă mână?; Elefant al aburului neprihănit; Moartea în tău; Numărul + fiara; Sue; Ani, oameni şi popoare; Conac nocturn, gingishaneşte!; Nici gingaşele umbre ale Japoniei; Tatlin, profetul paletelor; Cum! Şi eu, culme a gingăşiei; În mâini zăbovea o scriere utitată; Văzduhul se crapă în crengi negre; În această zi, când se ofileşte ce-I al toamnei; Tu, cel al cărui cuget a curs; În această zi a urşilor albaştri; Fuga de sine; Campaniile mele; Şoamenii îşi spală-n grabă sufletele la spălătorie; Proverbele şi tahilaliile primăverii; E treaba voastră, zeilor; Acolo, akolo, unde Izanagi; Asia; O, Asie! mă chinuie zbuciumul tău; Cartea unică; Uitaţi-vă perşilor: iată, eu vin; Ra, cel ce-şi vede ochii; Moscovă, tu cine eşti?; Tărm marin; Moartea viitorului; Cum dormitează paşnic turma de oi; Eu, fluture venit în zbor; O noapte în Persia; Oameni! La fereastra noastră; Tâmp, păduchii mi se rugau; Craniul meu e putestanul; Şi atunci când, mistuit de foc, globul pământesc; Te sfarămă, sfarămă; Fetele, acelea, care păşesc; Sunt mare. De-ndată ce-n cugetul meu; Refuz; Este plăcut să vezi; Actorul singuratic; De-acum mugurii argintii; Văzui lucrarea primăverii; Circumscripţia-I lucru mare!; Poporul e disperat; Este parfumul florilor de melisă; La cina de taină a ochilor; După petele purpurii ale molimelor; Viitorul; Poemul; În noaptea adâncă; Nu ca un diavol mic şi slinos. Proză: Fie ca pe piatra de mormânt; Parcul zoologic; Lubnî e un oraş tipic de fund de provincie; Scufia scitului; Ka; Esir; În zilele evenimentelor revoluţionare; Stânca din viitor; Cuvânt despre număr şi viceversa. Teatru: Mirskonţa; Greşeala morţii. Poeme: Spargerea Universului; Copiii Vidrei.

Sword become Words. Poems and Translations Kirsten Lodge. Illustrations by Vera Khlebnikova. – Finland, 1997. – 40 p. – 30 exemplars.

Khlebnikov V. [Shaman and Venus] / tr. by Kydo Masakhiro. – Tokyo, 2003. – 58 p. (Japanese)

Hlebnikov Velimir. Ochii din orbitele rănilor/ Leo Butnaru. – Ch.: Ştiinţa, 2003. – 124 p. – (Biblioteca de Nord).

Хлебников Велимир Sвезден jазик / Велимир Хлебников ; избор и прев. од рус. Ефтим Клетников ; предг. Милан Ѓурчинов. – Скопjе : Менора, 2005. – 259 с. : ил., портр.

Hlebnikov V. Ka : proză, teatru, eseuri / versiune românească, pref., tabel cronologic şi note de: Leo Butnaru. – Nǎdlac : Ivan Krasko, 2005. – 187 с.

Chlebnikow W. / przeł. Adam Pomorski. – Warszawa, 2005.

Hlebnikov V. Joc în iad şi muncă-n rai / Leo Butnaru. – Bucharest, 2007. – 230 с.